Actions

Difference between revisions of "Devar/5768/Ekev"

From RonWareWiki

< Devar‎ | 5768
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{bismilla}}
 
{{bismilla}}
{{header|Vaetchanan 5768|ואתחנן תשס"ח}}
+
{{header|Ekev 5768|עקב תשס"ח}}
  
{{heb|'''עֲלֵה רֹאשׁ הַפִּסְגָּה, וְשָׂא עֵינֶיךָ יָמָּה וְצָפֹנָה וְתֵימָנָה וּמִזְרָחָה--וּרְאֵה בְעֵינֶיךָכִּי-לֹא תַעֲבֹר, אֶת-הַיַּרְדֵּן הַזֶּה.''' {{hcite|p/pt/pt0503.htm#27|דברים ג:כז}} }}
+
===עברית===
 +
{{heb|'''שְׁמַע יִשְׂרָאֵל, אַתָּה עֹבֵר הַיּוֹם אֶת-הַיַּרְדֵּן, לָבֹא לָרֶשֶׁת גּוֹיִם, גְּדֹלִים וַעֲצֻמִים מִמֶּךָּ--עָרִים גְּדֹלֹת וּבְצֻרֹת, בַּשָּׁמָיִם''' {{hcite|p/pt/pt0509.htm#1|דברים ט:א}} <br> '''עַם-גָּדוֹל וָרָם, בְּנֵי עֲנָקִיםאֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, וְאַתָּה שָׁמַעְתָּ--מִי יִתְיַצֵּב, לִפְנֵי בְּנֵי עֲנָק''' {{hcite|p/pt/pt0509.htm#2|דברים ט:ב}} }}
  
{{heb|לאחר שמשה רבינו התחנן לפני ה' וביקש לעבור אל תוך '''הָאָרֶץ הַטּוֹבָה, אֲשֶׁר, בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן''' {{hcite|p/pt/pt0503.htm#25|שם כה}}, השיב לו ה' שלא יעבור -- אבל יוכל לעלות את ההר ההוא ולצפות בארץ.}}
+
{{heb|משה רבינו מדבר אל בני ישראל, לעודד אותם לקראת כניסתם לארץ, למלחמת הכיבוש. וגם להזהיר אותם בדברי מוסר. נראה מוזר שהוא מגדיל את אויביהם לעיניהם! אבל הוא משיב להם את דיברי המרגלים: '''אֶפֶס כִּי-עַז הָעָם, הַיֹּשֵׁב בָּאָרֶץ; וְהֶעָרִים, בְּצֻרוֹת גְּדֹלֹת מְאֹד, וְגַם-יְלִדֵי הָעֲנָק, רָאִינוּ שָׁם''' {{hcite|p/pt/pt0413.htm#28|במדבר יג:כח}}.}}
  
{{heb|ומעניין מאד שנאמר אל משה לאיזה כיוון יסתכל: '''יָמָּה וְצָפֹנָה וְתֵימָנָה וּמִזְרָחָה''', דהיינו לכל כיוון.  אך עומד הוא ליד הגדה המזרחית של הירדן, ונאמר '''כִּי-לֹא תַעֲבֹר, אֶת-הַיַּרְדֵּן הַזֶּה'''!  אם הוא עומד מזרחה מארץ ישראל, מה הסיבה שה' ציווהו להביט גם מזרחה?}}
+
{{heb|אותן המילים, כמעט -- אבל מבט שונה לחלוטין!  כאשר דיברו המרגלים, אמרו "אפס כי עז העם", לומר שכוחם של בני ישראל כאפס ואין נגד יושבי הארץ.  משה אמר בהמשך: '''וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם, כִּי ה' אֱלֹהֶיךָ הוּא-הָעֹבֵר לְפָנֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָה--הוּא יַשְׁמִידֵם וְהוּא יַכְנִיעֵם, לְפָנֶיךָ; וְהוֹרַשְׁתָּם וְהַאֲבַדְתָּם מַהֵר, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר ה' לָךְ''' {{hcite|p/pt/pt0509.htm#3|דברים ט:ג}}.}}
  
{{heb|לפני שבועיים קראנו '''וְהָיָה לָכֶם פְּאַת-נֶגֶב…''' {{hcite|p/pt/pt0434.htm#3|במדבר לד:ג}}, '''וּגְבוּל יָם…''' {{hcite|p/pt/pt0434.htm#6|שם ו}}, '''וְזֶה-יִהְיֶה לָכֶם, גְּבוּל צָפוֹן…''' {{hcite|p/pt/pt0434.htm#7|שם ז}}אבל בגבול המזרחי כתוב: '''וְהִתְאַוִּיתֶם לָכֶם, לִגְבוּל קֵדְמָה…''' {{hcite|p/pt/pt0434.htm#10|שם י}}.  למה לא כתוב באותה לשון של וודאות שלשלושת הקודמים?}}
+
{{heb|המרגלים אמרו את האמת -- אבל לא את כל האמתמשה בא והשלים את דבריהם, כאשר אמר לבני ישראל שלא עליהם לכבוש את העמים בעצמם, אלא יישענו על צור העולמים שיילחם להםובזה שנשענים עליו יתברך, יצליחו להוריש את העמים הרשעים שקדמו להם. כמו כן אנחנו, אם נישען עליו יתברך, לא יעמוד איש בפנינו.}}
 
 
{{heb|נראה לי שהסיבה פשוטה: שלעת עתה, הירדן אמנם גבול מזרחאבל לעתיד לבוא, הגבול יהיה מזרחה: '''לְזַרְעֲךָ, נָתַתִּי אֶת-הָאָרֶץ הַזֹּאת, מִנְּהַר מִצְרַיִם, עַד-הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר-פְּרָת''' {{hcite|p/pt/pt0115.htm#18|בראשית טו:יח}}, ו-'''כִּי בְיִצְחָק, יִקָּרֵא לְךָ זָרַע''' {{hcite|p/pt/pt0121.htm#12|בראשית כא:יב}}.  }}
 
 
 
===עברית===
 
  
 
{{tag|english}}  
 
{{tag|english}}  
 
===English===
 
===English===
'''Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold with thine eyes; for thou shalt not go over this Jordan.''' {{hcite|p/pt/pt0503.htm#27|Deut 3:27}}
+
'''Hear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven,'''{{hcite|p/pt/pt0509.htm#1|Deut 9:1}} <br> '''a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say: 'Who can stand before the sons of Anak?' '''{{hcite|p/pt/pt0509.htm#2|Deut 9:2}}
 
 
After Moshe our teacher pleads with God, and requests to cross over into '''the good land that is beyond the Jordan''' {{hcite|p/pt/pt0503.htm#25|ibid. 25}}, He answers him that he shall not cross over -- but he can ascend that mountain and view the Land.
 
  
It is very interesting that Moshe is told which direction to look: '''westward, and northward, and southward, and eastward''', that is to say, every direction.  But he is standing next to the east bank of the Jordan river, and it says, '''thou shalt not go over this Jordan'''!  If he is standing to the east of the Land of Israel, for what reason did God command him to look eastward?
+
Moshe our teacher speaks to the Children of Israel, to encourage them towards their entrance into the Land, for the war of conquest.  And also, to caution them with words of moral teaching. It seems strange he would raise the stature of their enemies in their eyes! But he is just returning them the words of the spies: '''Howbeit the people that dwell in the land are fierce, and the cities are fortified, and very great; and moreover we saw the children of Anak there.  ''' {{hcite|p/pt/pt0413.htm#28|Num 13:28}}
  
Two weeks ago we read, '''Thus your south side shall be…''' {{hcite|p/pt/pt0434.htm#3|Num 34:3}}, '''And for the western border…''' {{hcite|p/pt/pt0434.htm#6|ibid. 6}}, '''And this shall be your north border…''' {{hcite|p/pt/pt0434.htm#7|ibid. 7}}.  But regarding the eastern border it states, '''And ye shall mark out your line for the east border…''' {{hcite|p/pt/pt0434.htm#10|ibid. 10}} (the Hebrew is better translated as "you shall desire for yourselves an eastern border"). Why is it not written in the same kind of assertive language as the three previous ones?
+
Almost the same words -- but an entirely different perspective! When the spies spoke, they said, "Howbeit (''efes'' -- also meaning 'zero') the people ... are fierce", that is to say the power of the Children of Israel is as nought against the residents of the Land. Moshe said in continuation: '''Know therefore this day, that the LORD thy God is He who goeth over before thee as a devouring fire; He will destroy them, and He will bring them down before thee; so shalt thou drive them out, and make them to perish quickly, as the LORD hath spoken unto thee. '''{{hcite|p/pt/pt0509.htm#3|Deut 9:3}}.
  
It seems to me the reason is simple: for the present, the Jordan river is indeed the eastern borderBut in the future, the border will be farther east: '''Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates'''{{hcite|p/pt/pt0115.htm#18|Gen 15:18}}, and '''for in Isaac shall seed be called to thee'''{{hcite|p/pt/pt0121.htm#12|Gen 21:12}}
+
The spies said the truth -- but not all the truthMoshe came and completed their words, when he told the Children of Israel that they did not have to conquer the people of the Land themselves, rather they should rely on the Rock of the Universe, Who would fight for them.  And by their reliance on God, they would succeed in removing the evil inhabitants who preceded them. So too us, were we to rely on Him, may He be blessed, noone would be able to withstand us.
  
{{nav|Devar|Devar|Devar/5768/Devarim|Devarim||}}
+
{{nav|Devar|Devar|Devar/5768/vaetchanan|Vaetchanan|Devar/5768/Reeh|Reeh}}
 
{{devar}}
 
{{devar}}

Latest revision as of 10:27, 29 August 2008

Ekev 5768 - עקב תשס"ח
English text below
Send me feedback

עברית

שְׁמַע יִשְׂרָאֵל, אַתָּה עֹבֵר הַיּוֹם אֶת-הַיַּרְדֵּן, לָבֹא לָרֶשֶׁת גּוֹיִם, גְּדֹלִים וַעֲצֻמִים מִמֶּךָּ--עָרִים גְּדֹלֹת וּבְצֻרֹת, בַּשָּׁמָיִם  (דברים ט:א)
עַם-גָּדוֹל וָרָם, בְּנֵי עֲנָקִים: אֲשֶׁר אַתָּה יָדַעְתָּ, וְאַתָּה שָׁמַעְתָּ--מִי יִתְיַצֵּב, לִפְנֵי בְּנֵי עֲנָק  (דברים ט:ב)

משה רבינו מדבר אל בני ישראל, לעודד אותם לקראת כניסתם לארץ, למלחמת הכיבוש. וגם להזהיר אותם בדברי מוסר. נראה מוזר שהוא מגדיל את אויביהם לעיניהם! אבל הוא משיב להם את דיברי המרגלים: אֶפֶס כִּי-עַז הָעָם, הַיֹּשֵׁב בָּאָרֶץ; וְהֶעָרִים, בְּצֻרוֹת גְּדֹלֹת מְאֹד, וְגַם-יְלִדֵי הָעֲנָק, רָאִינוּ שָׁם  (במדבר יג:כח).

אותן המילים, כמעט -- אבל מבט שונה לחלוטין! כאשר דיברו המרגלים, אמרו "אפס כי עז העם", לומר שכוחם של בני ישראל כאפס ואין נגד יושבי הארץ. משה אמר בהמשך: וְיָדַעְתָּ הַיּוֹם, כִּי ה' אֱלֹהֶיךָ הוּא-הָעֹבֵר לְפָנֶיךָ אֵשׁ אֹכְלָה--הוּא יַשְׁמִידֵם וְהוּא יַכְנִיעֵם, לְפָנֶיךָ; וְהוֹרַשְׁתָּם וְהַאֲבַדְתָּם מַהֵר, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר ה' לָךְ  (דברים ט:ג).

המרגלים אמרו את האמת -- אבל לא את כל האמת. משה בא והשלים את דבריהם, כאשר אמר לבני ישראל שלא עליהם לכבוש את העמים בעצמם, אלא יישענו על צור העולמים שיילחם להם. ובזה שנשענים עליו יתברך, יצליחו להוריש את העמים הרשעים שקדמו להם. כמו כן אנחנו, אם נישען עליו יתברך, לא יעמוד איש בפנינו.

English

Hear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven, (Deut 9:1)
a people great and tall, the sons of the Anakim, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say: 'Who can stand before the sons of Anak?'  (Deut 9:2)

Moshe our teacher speaks to the Children of Israel, to encourage them towards their entrance into the Land, for the war of conquest. And also, to caution them with words of moral teaching. It seems strange he would raise the stature of their enemies in their eyes! But he is just returning them the words of the spies: Howbeit the people that dwell in the land are fierce, and the cities are fortified, and very great; and moreover we saw the children of Anak there.  (Num 13:28)

Almost the same words -- but an entirely different perspective! When the spies spoke, they said, "Howbeit (efes -- also meaning 'zero') the people ... are fierce", that is to say the power of the Children of Israel is as nought against the residents of the Land. Moshe said in continuation: Know therefore this day, that the LORD thy God is He who goeth over before thee as a devouring fire; He will destroy them, and He will bring them down before thee; so shalt thou drive them out, and make them to perish quickly, as the LORD hath spoken unto thee.  (Deut 9:3).

The spies said the truth -- but not all the truth. Moshe came and completed their words, when he told the Children of Israel that they did not have to conquer the people of the Land themselves, rather they should rely on the Rock of the Universe, Who would fight for them. And by their reliance on God, they would succeed in removing the evil inhabitants who preceded them. So too us, were we to rely on Him, may He be blessed, noone would be able to withstand us.



Top: Devar Prev: Vaetchanan Next: Reeh




Send Ron feedback on this essay.




Entire site copyright © Ron Aaron, all rights reserved. No permission to copy or otherwise use this material is granted.